Amizade colorida
Em inglês, “amizade colorida” não deve ser traduzida ao pé da letra – palavra por palavra. Para expressar essa ideia em inglês a expressão usada pelos americanos é “friends with benefits”.
O curioso é que em português nós dizemos “ter uma amizade colorida” ou “ser apenas uma amizade colorida”. Já em inglês a combinação mais comum é “be friends with benefits” ou “be just friends with benefits”. Veja a seguir alguns exemplos:
- We’re just friends with benefits. (Temos apenas uma amizade colorida.)
- They are more than friends. In fact, they’re friends with benefits. (Eles são mais que amigos. Na verdade, eles têm uma amizade colorida.)
- I guess we could be best friends with benefits. (Acho que podíamos ter uma boa amizade colorida.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário