Esportes

domingo, 9 de outubro de 2011

ENGLISH LESSONS

As palavras "what" e "which" possuem vários usos em inglês. No entanto, nessa dica vou falar do uso das duas em sentenças interrogativas. Ou seja, quando devemos usar uma ou outra na hora de fazermos uma pergunta. Continue lendo essa dica e você aprenderá mais essa com certeza.

Para ficar mais claro o que quero escrever aqui, veja só as duas sentenças abaixo:

(1) O que você quer fazer?
(2) O que você quer fazer: ficar em casa ou ir ao cinema?

Qual a diferença de uma pergunta para a outra? Se você prestar bem atenção vai notar que na primeira pergunta a resposta pode ser qualquer coisa: a resposta é ampla. Afinal, eu posso responder que quero fazer qualquer coisa das inúmeras coisas que se tem para fazer nesse mundo.

Já na pergunta (2), a resposta é limitada. Eu tenho apenas duas opções já indicadas na pergunta. Ou opto por "ficar em casa" ou "ir ao cinema". Minhas opções são limitadas.

Creio que não há dificuldades em percerber isso lendo cada pergunta acima. Assim, fica mais fácil de entender a situação em inglês. Para não complicar muito, observe a tradução das duas sentenças para o inglês:
  1. What do you want to do?
  2. Which do you want to do: stay home or go to the movies?
Veja que em cada sentença usamos uma palavra diferente: "what" e "which". Por que fiz isso?

Anote aí que em inglês usamos a palavra "what" quando a resposta pode ser qualquer coisa. Ou seja, não há opções de escolha. Já a palavra "which" é usada quando limitamos a respota. Oferecemos as sugestões para a pessoa. Veja mais exemplos:
  1. What is the airline you normally fly? [Qual a companhia aérea pela qual você geralmente viaja?]
  2. Which is the airline you normally fly: TAM, Gol or Azul? [Qual a companhia aérea pela qual você geralmente viaja: TAM, Gol ou Azul?]
  3. What's your favorite flavor? [Qual o seu sabor favorito?]
  4. Which's your favorite flavor: chocolate or strawberry? [Qual o seu sabor favorito: chocolate ou morango?]
Veja que nas perguntas ímpares acima a resposta inclui qualquer coisa. A resposta pode ser qualquer coisa que se encaixe no contexto. Já nas perguntas pares as respostas se limitam às opções dadas por quem pergunta. Portanto, esta é a diferença entre "what" e "which": usamos "what" quando perguntamos de modo geral; mas, usamos "which" quando damos opções de respostas à pessoa.


ENGLISH LESSONS


Você já pensou ter de dizer “e se...” em inglês? Como você diria isso? Como você acha que deve ser dito? Como você responderia se alguém te perguntasse isso? A maioria das pessoas quando questionadas sobre isso responde que é só dizer “and if...”. Afinal, é o mais lógico. No entanto, recomendo que você leia essa dica para não cometer esse erro ao falar inglês com alguém.

Para ficar tudo muito mais claro, veja as sentenças abaixo em português para ter uma ideia do que estou realmente falando.
·         E se der tudo errado?
·         E se não tiver ninguém lá?
·         E se ela não gostar de mim?
·         E se ele falar que não?
·         E se a gente não souber lidar com a situação?
Claro que a vontade que dá é a de traduzir este “e se...” do jeito mais fácil, não é mesmo? Mas, não faça isso. Anote aí que para dizer “e se...” em inglês o certo é “what if...?”. Assim, as sentenças acima ficarão assim em inglês:
·         What if everything goes bad?
·         What if there’s nobody there?
·         What if she doesn’t like me?
·         What if he says no?
·         What if we can’t handle the situation?

ENGLISH LESSONS

Em português costumamos usar a expressão “cada vez mais” para dar ênfase a algo que estamos dizendo. Costumo dizer ainda que esse é o tipo de expressão que só paramos para pensar a respeito quando temos de falar inglês com alguém. Ou seja, é uma daquelas coisas que ficamos nos perguntando, “como será que digo isso em inglês?”. Caso você ainda não tenha entendido direito do que se trata essa expressão, seguem abaixo alguns exemplos:
  • Ela está ficando cada vez mais bonita.
  • Você está ficando cada vez mais alto.
  • Está ficando cada vez mais quente.
  • Ele está ficando cada vez mais arrogante.
Para dizer isso em inglês, você precisa saber sobre o tal Comparativo de Igualdade. Se você não lembra (ou não sabe), o Comparativo de Igualdade é aquele no qual colocamos “-er” no final de adjetivos pequenos: “taller” (mais alto), “smaller” (menor), “hotter” (mais quente), “colder” (mais frio), etc. Ou usamos a palavra “more” antes de adjetivos grandes: “more beautiful” (mais bonita), “more arrogant” (mais arrogante), “more interesting” (mais interessante),etc. Assim, podemos aprender que para expressar a ideia de “ficar cada vez mais” você terá de usar a expressão “get more and more...” ou “get –er and –er”. Veja os exemplos para ficar mais claro:
  • She is getting more and more beautiful.
  • You are getting taller and taller.
  • It’s getting hotter and hotter.
  • He is getting more and more arrogant.
Para facilitar ainda mais, dê uma olhada nas sentenças abaixo e traduza-as para o português. Vamos ver como você se sai!
  • Cars are getting faster and faster.
  • Airplanes are getting safer and safer.
  • This neighborhood is getting more and more dangerous.
  • They’re getting richer and richer.
  • Gas is getting more and more expensive.
  • You’re getting older and older.
  • Life keeps getting better and better.

O que seu filho assiste na TV?

Olá, pessoal. Gostaria de compartilhar com vocês um assunto que é de extrema importância nos dias atuais e que, com certeza deve ser levado em consideração e encarado com seriedade: a programação televisiva que seu filho assiste.
Não é de agora que a família brasileira é bombardeada incessantemente por programas depravados e negativamente influenciadores. Refiro-me aos "realities" e às novelas  da vida que não preciso nomear pois, já é de conhecimento geral. Na verdade, essas "programações" são um insulto aos lares daqueles que têm uma base familiar constituída. Os programas infantis estão dando lugar a verdadeiras torturas psicológicas, uma vez que uma criança na frente da tv, não discerne entre certo e errado, bom e ruim, construtivo ou depreciativo.
E, por incrível que pareça, ainda tem pais que apoiam essa iniciativa, incentivando seus filhos a ver tais programas. Então, amigo leitor, se você é pai, mãe ou responsável por uma criança em desenvolvimento, não permita que ela seja introduzida num meio onde só impera os valores imorais de canais de tv que só estão preocupados com apenas uma coisa: audiência (pois, se você não sabe, a audiência é o que dá dinheiro a esses monstros da mídia). É como disse um velho pensador:" educai as crianças de hoje para que não seja preciso puni-las amanhã". Fica aí a reflexão.

ENGLISH LESSONS

Amizade colorida


Em inglês, “amizade colorida” não deve ser traduzida ao pé da letra – palavra por palavra. Para expressar essa ideia em inglês a expressão usada pelos americanos é “friends with benefits”.
O curioso é que em português nós dizemos “ter uma amizade colorida” ou “ser apenas uma amizade colorida”.
Já em inglês a combinação mais comum é “be friends with benefits” ou “be just friends with benefits”. Veja a seguir alguns exemplos:
  • We’re just friends with benefits. (Temos apenas uma amizade colorida.)
  • They are more than friends. In fact, they’re friends with benefits. (Eles são mais que amigos. Na verdade, eles têm uma amizade colorida.)
  • I guess we could be best friends with benefits. (Acho que podíamos ter uma boa amizade colorida.)

Esclarecimento

Olá, pessoal. Gostaria de agradecer a todos que acessam o meu blog e também de esclarecer que todas as matérias aqui expostas são pura e meramente para fins de entretenimento, informação , cultura e, é claro, uma pitada de humor. Se tiver que elogiar, com certeza o farei, mas se tiver que criticar, também serei enfático nisso.
Lembrando que este blog destina-se à "coisas" saudáveis. Se tiver que comentar, comente , mas o faça com seriedade e responsabilidade, afinal, cada um é responsável por seus atos.

ENGLISH LESSONS



Vamos abordar hoje um dos erros mais frequentes cometidos por estudantes de inglês. Para muitos é algo aparentemente bobo. Mas, acredite, é algo que muita gente diz e que causa estranheza para quem fala inglês. Afinal, como é que se diz “ir ao shopping” em inglês? Será que podemos dizer apenas “go to the shopping”? Continue lendo a dica para aprender mais essa e nunca mais errar.

Como você bem sabe, aqui no Brasil nós simplesmente pegamos a combinação “shopping center” e dizemos apenas “shopping”. Assim, a grande maioria dos estudantes da língua inglesa acha que está tudo bem dizer “go to the shopping”. Se você for um desses, cuidado!

Em inglês, você não pode reduzir. Ou seja, ou você diz “go to the shopping center” ou diz “go to the mall”. Isso porque “shopping center” também é “shopping mall”. No entanto, jamais diga apenas “go to the shopping”.

Go to the shopping” pode dar a impressão de que você está querendo dizer algo como “go shopping”. Veja bem as palavras “GO” e “SHOPPING” apenas e nada mais, tudo junto fica “go shopping”. Neste caso, “go shopping” significa “ir às compras”.

Vale dizer aqui que podemos acrescentar informações à expressão “go shopping”. Por exemplo,
·         go shopping for hair-care products - sair para comprar produtos para o cabelo
·         go shopping for a Christmas tree - sair para comprar uma árvore de natal
·         go shopping for food - sair para comprar comida
·         go shopping for clothes - sair para comprar roupas
·         go shopping for books - sair para comprar livros
Acho que você já entendeu o que quero dizer! Lembre-se que “go to the shopping” não é nada bem vindo em inglês. Não é comum! Já “go to the shopping center”, “go to the shopping mall” ou apenas “go to the mall” é o nosso “ir ao shopping”. E tem também “go shopping” que é “ir às compras” ou “sair para fazer compras”. Apenas por curiosidade saiba que você pode dizer também:
·         go to the shopping district
·         go to the shopping complex
·         go to the shopping area

Aluno que atropelou colegas em SP não tinha habilitação

Aluno que atropelou colegas em SP não tinha habilitação
Um estudante do campus Memorial da Universidade Nove de Julho (Uninove), localizado na Rua Doutor Adolpho Pinto, região da Barra Funda, zona oeste de São Paulo, teve o carro depredado e quase foi linchado por colegas de faculdade ao atropelar várias pessoas em frente ao estabelecimento de ensino, por volta das 22h45 de ontem, momento em que muitas pessoas deixavam o prédio e outras se aglomeravam na rua em frente aos barzinhos. Segundo os policiais, o jovem não tinha carteira nacional de habilitação (CNH) e apresentava sinais de embriaguez.
Por orientação do advogado, ele não prestou depoimento nem fez exame de bafômetro, mas foi encaminhado ao IML a pedido da polícia para realizar exames de dosagem alcoólica e de corpo delito. O rapaz foi encaminhado ao 7º Departamento de Polícia e autuado em flagrante por embriaguez ao volante, dirigir sem habilitação e tentativa de homicídio.
Ao volante de um Gol vermelho, Leonardo dos Santos, de 25 anos, que também havia acabado de deixar o prédio, segundo o tenente Eduardo Santos, do 23º Batalhão, atropelou algumas pessoas. Ao perceber que seria agredido, acelerou e, na esquina com a Avenida Francisco Matarazzo, atingiu mais dois estudantes, um rapaz de 30 anos e uma jovem de 20. As vítimas, com ferimentos moderados, foram encaminhadas para o Hospital São Camilo, na Pompeia, e para a Santa Casa de Misericórdia. Segundo a Secretaria de Segurança Pública, no total três pessoas foram encaminhadas para hospitais após os acidentes, mas liberadas logo depois.
Leonardo não conseguiu fugir pois bateu o carro contra um poste após o segundo atropelamento. Um colega, ao ver que dezenas de pessoas já corriam para linchá-lo, ajudou o motorista a descer do carro, puxando-o pelo braço e o colocou dentro de uma agência do Banco do Brasil. Revoltadas, as testemunhas quebraram as portas de vidro da agência. Policiais militares do 23º Batalhão chegaram ao local e evitaram o espancamento. Após a perícia no local, o carro foi entregue aos familiares de Leonardo. Segundo o rapaz, ele teve objetos que estavam dentro do veículo furtados.